搭建语言桥梁 邀请赛显身手——记第44届世界技能大赛原型制作项目专家研讨会 暨广州邀请赛翻译团队

文章来源: 发布时间:2017年06月13日 点击数:

2017年5月22日至27日,第44届世界技能大赛原型制作项目专家研讨会暨广州邀请赛在vns娱乐老牌值得信赖江高校区成功举办。来自瑞士、印度、巴西、日本等国家的专家和世赛选手齐聚vns娱乐老牌值得信赖,进行为期6天的竞技和经验交流。

为确保本次活动的顺利开展,学院要求本次组织活动的所有资料(技术文件、学校先容PPT、宣传画册、横幅标语、讲话稿、餐单等等)和各项进程均需要中英文翻译。公共基础系承担相关翻译工作,并组织以麦浩妍老师为首的翻译团队,完成本次活动的文本资料、专家选手接待、选手熟悉设备、裁判研讨会议和专家研讨会等翻译工作。对于从教十几年的英语教师来说,这是一个难得的成长机会,同时也是一个挑战。陈海霞主任在动员会上给大家打气,既然学院相信大家,将工作安排给大家,大家就尽力做好。

事不宜迟,翻译团队马上开始原型制作项目的比赛资料的学习,并到原型制作项目中国集训基地了解比赛流程和设备操作。从学校先容、活动手册、宣传标识到餐单等文本资料的中英文翻译都准备就绪。从专家到达广州开始,翻译团队在现场一对一全程负责每一位专家的翻译。在比赛前,协助选手熟悉比赛现场的设备及其操作,陪同世赛专家讨论赛题、赛程和评分标准,并收集重要的赛事信息,便于教练组为世赛作充分的准备。比赛正式开始,参赛选手进行为期三天的同台竞技。翻译协助选手与现场工作人员的沟通,配合专家对阿布扎比的世赛比赛流程和检测手段进行研讨,以期大赛更加合理、高效。在比赛结束后的总结会上,专家对选手的作品进行了中肯的点评,也对选手提出的具体问题耐心地做出了解答。紧张的比赛已告一段落,在校领导和翻译的陪同下,专家选手饶有兴致地参观了学院技能展示。除此之外,会议翻译为原型制作项目首席专家Rainer先生和副首席专家Bhaskar先生的专题讲座进行现场翻译,流利、准确的翻译令在场人员由衷地敬仰,他令大家也看到了大家以后的攀登目标。忙碌的8天过去了,将专家送到机场,大家不由得松了一口气,任务圆满完成了。

回想起来,这段时间虽然很累,但大家打心里感谢学院给予这次锻炼的机会。在今后的日子里,大家要更加努力提升自己的专业水平,为学院的工作出一份力。 (公共基础系郭世航、陈海霞供稿)

                                                   翻译团队协助专家讨论赛事

                                                               翻译团队与专家合影

XML 地图 | Sitemap 地图